<Header>
<Author: 王維>
<Title: 積雨輞川莊作>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1944>
<BookName: A FURTHER SELECTION FROM THE THREE HUNDRED POEMS OF THE T'ANG DYNASTY>
<Translator: SOAME JENYNS>
<TranslatedTitle: Made after Continual Rains at the Wang-cb'uan hamlet>
<BookPage: 68>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
積雨空林煙火遲，
蒸藜炊黍餉東菑。
漠漠水田飛白鷺，
陰陰夏木囀黃鸝。
山中習靜觀朝槿，
松下清齋折露葵。
野老與人爭席罷，
海鷗何事更相疑。
<End Poem>
<Translation>
IT has rained for long; over these lonely woods lingers the smoke (of cooking pots);
They steam their pulse and bake their millet and send to the men working in the last fields.
Over the vast expanse of water-logged fields one white egret flies,
In the dark shade of the summer woods a yellow oriole calls.
On the hill I practise tranquillity while I gaze at the morning hibiscus;
Under the pines I eat my frugal meal of vegetables and pluck the dew-covered sunflower.
An old countryman who has finished jockeying for official position,
How is it that the seagulls still have doubts of me?
<End Translation>